define('DISABLE_WP_CRON', true);
Olá viajantes! tudo bem?!
Sabe aquela história de que é complicadíssimo traduzir a palavra “saudade” para outros idiomas?
É verdade. Uma empresa britânica, a Today Translations, entrevistou tradutores e lingüistas de vários países e chegou a um ranking das palavras mais intraduzíveis do mundo.
Confira alguns dos verbetes que tiram o sono dos intérpretes de acordo com lista feita pelo André Santoro da revista Super Interessante em seu texto: o Inferno dos tradutores:
Gezellig Idioma: /Alemão/ Definição: Pode ser usado para qualificar um estado de espírito relaxado ou um ambiente confortável. Na hora de traduzir a palavra para o inglês, a empresa que fez a pesquisa usou uma frase como exemplo: “Ei, por que você tem tanta pressa de chegar a algum lugar o tempo todo? Por que você não relaxa, tira o seu casaco e sossega um pouco?” Quem segue o conselho vira um gezellig.
Shlimazl Idioma: /Iídiche/ (língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental) Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim com azar crônico, são shlimazl. Continuar lendo