Saudade e outras palavras difíceis de traduzir….

22 de maio de 2012 | Postado por Marina em Aprendizado Linguas Estrangeiras

Olá viajantes! tudo bem?!

Sabe aquela história de que é complicadíssimo traduzir a palavra “saudade” para outros idiomas?

É verdade. Uma empresa britânica, a Today Translations, entrevistou tradutores e lingüistas de vários países e chegou a um ranking das palavras mais intraduzíveis do mundo.

Confira alguns dos verbetes que tiram o sono dos intérpretes de acordo com lista feita pelo André Santoro da revista Super Interessante em seu texto: o Inferno dos tradutores:

 Gezellig Idioma: /Alemão/ Definição: Pode ser usado para qualificar um estado de espírito relaxado ou um ambiente confortável. Na hora de traduzir a palavra para o inglês, a empresa que fez a pesquisa usou uma frase como exemplo: “Ei, por que você tem tanta pressa de chegar a algum lugar o tempo todo? Por que você não relaxa, tira o seu casaco e sossega um pouco?” Quem segue o conselho vira um gezellig.

Shlimazl Idioma: /Iídiche/ (língua falada por alguns judeus da Europa central e oriental) Definição: Seu cachorro é atropelado, o pneu do carro fura a caminho do trabalho e, chegando lá, você é demitido. No mesmo dia, recebe o diagnóstico de uma doença incurável. Pessoas assim com azar crônico, são shlimazl.

Naa Idioma: /Japonês/ Definição: A expressão, usada apenas na região de Kensai, no Japão, tem dois significados. Ela serve tanto para enfatizar alguma afirmação como para concordar com o que alguém está dizendo.

Altahman Idioma: /Árabe/ Definição: Se você é um shlimazl (em iídiche), é bem provável que padeça de altahman (em árabe), um tipo de tristeza profunda misturada com problemas em excesso e depressão constante. Uma palavra para não deixar psiquiatra nenhuma morrer de fome.

Ilunga Idioma: /Tshiluba/ (dialeto banto falado no Congo e no Zaire) Definição: Pessoa que perdoa um abuso pela primeira vez, tolera na segunda, mas nunca na terceira. Parece que os africanos que falam esse idioma são pacientes… Mas não abuse!

Saudade Idioma: /Português/ Definição: Quer saber como os ingleses traduzem a nossa representante na lista? “Pegue nostalgia, desejo intenso, tristeza e afeto, misture tudo, adicione açúcar, sal e uma dose de cachaça, tudo isso enquanto ouve um samba.” Chegaram perto, hein? 

Pochemuchka Idioma: /Russo/ Definição: Parece que os tagarelas russos são realmente inoportunos. Tanto que eles inventaram uma palavra que serve para denominar aquelas pessoas que fazem perguntas em excesso. Crianças que querem saber o porque de tudo fazem parte dessa categoria.

Klloshar Idioma: /Albanês/ Definição: Apesar de estar no último lugar, essa palavra é a campeã dos múltiplos significados. Ela quer dizer perdedor ou alguém que não consegue fazer nada direito. Mas também serve para denominar alguém que está sem direção e não se preocupa com ninguém. Em bom português, um mané.

E aí?! Quem aí conhece palavras difícil de traduzir em outras línguas para compartilhar com a gente?!

Bjs e até a próxima viagem!

Marina

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *